Babelia del sábado 27 de mayo está dedicado a la Feria del Libro de Madrid. Ciencias y letras son los hilos conductores de este evento en su 65ª- edición. Numerosos los libros científicos que destaca este suplemento. Numerosos también los de letras, por ello quizá reseñados apretadamente. Entre estos se suguiere uno que me gustaría leer. Puesto que el comentario no consta en la edición electrónica, lo copio a continuación.
Baudelaire
Juego sin triunfos
Mario Campaña 2006, Ed. Debate, 384 p.
Una biografía general que quiere evitar la hagiografía, la leyenda y el anecdotario. Así describe el poeta ecuatotiano Mario Campaña su libro sobre Baudelaire. Así lo describe y así es. Y además de ser una buena biografía del inventor de la poesía moderna, es decir, urbana, irónica, descreida, pegada a la vida y al margen del Dios, de la historia y de la naturaleza —este libro es un buen retrato de la primera mitad del siglo XIX, una época que nos ha hecho como somos.
Campaña se suma así a la cofradía de baudelarianos en lengua española, que no son pocos: ahí están, entre los vivos, Félix de Azúa —autor de un ensayo ya clásico—, Antonio Martínez Sarrión y José María Álvarez —traductores de sus poemas— o Pere Rovira —reciente traductor de la biografía que del poeta escribió su amigo Asselineau—.
No dice más la nota ni viene nombre alguno a su pie. La diagramación de la página, sin embargo, hace suponer que fue redactada por Miguel Á. Villena.
Por otra parte, en la prensa electrónica, al menos tres periódicos de Latinoamérica comentan este libro. La República de Lima, Mercurio de Chile y, el argentino Pagina 12, que el domingo 28 de mayo, en su sección libros, títula así:
El otro Baudelair
En una nueva biografía sobre Baudelaire, el traductor y poeta Mario Campaña trató de desarticular todos los tópicos que han etiquetado al enfant terrible de la poesía francesa. Que se jactaba de haber devorado los sesos de un chico y de descuartizar a su padre. O que tenía especial predilección por las prostitutas monstruosas, el opio y el ajenjo. Para Campaña, todo eso engrandece su leyenda de poeta maldito pero poco dice del hombre que sentó las bases de la poesía moderna desplazando al romanticismo francés. Tal vez por eso, el poeta y traductor Mario Campaña reconstruye en su biografía Juego sin triunfos la figura del poeta sin caer en el anecdotario ni en la leyenda negra. El autor mete mano en documentos que otros biógrafos no pudieron consultar, como su correspondencia privada, los manuscritos personales y la póstuma e inconclusa obra Pobre Bélgica. Y quiso concentrarse además en las posturas que tuvo Baudelaire con respecto a las tensiones entre el arte y el mercado. “Baudelaire creía que su literatura no iba a triunfar e hizo de su independencia una bandera”, añade Campaña. De hecho, el poeta disparó sus dardos contra “la literatura pedagógica de Victor Hugo”. “Baudelaire defendió con ímpetu la soberanía del arte frente al avance del mercado y en esa guerra su único aliado fue Poulet-Malassis, su editor de Las flores del mal”, concluyó el autor de la biografía.
Elocuente estas notas breves; pero también incompletas. Habrá que hacer una lectura detenida de esta biografía y comentarla in extenso; ello, sin olvidar la personalidad de su autor, Mario Campaña, que ya en 2004 publicara en la editorial española Bassarai, su traducción de las hasta entonces inéditas en nuestro idioma, Cartas de Charles Baudelaire.
28.5.06
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Ver cine ecuatoriano
Diario El Universo nos recuerda que el 7 de agosto celebramos el día del cine ecuatoriano. La razón: han trancurrido cien años desde que un ...
-
Doy por sentado que los lectores que leyeron el post anterior se habran tomado su tiempo para volver a los libros de Javier Vásconez o, de n...
-
El sábado 21 de octubre no llegó al quiosco de mi barrio, donde lo tengo reservado, El País de ese día —que es el que trae Babelia, el suple...
-
Tenía 21 años cuando murió. De muerte nada natural. Su cuerpo sin vida lo encontró la policía días después de su fallecimiento. Era abril, u...
8 comentarios:
Excelente noticia la de la traducción al español de las cartas de Baudelaire. Y más sabiendo que está hecha por un poeta ecuatoriano. Tuve la oportunidad de leer en Buenos Aires algunas de las cartas escritas por Baudelaire. Me conmovió especialmente una que le mandó a Wagner, después de haber visto no recuerdo que ópera suya. En la carta lo felicita sinceramente por sus obras, pero no incluye su dirección para que el maestro no se molestara en contestarla, o pensara que él quería pedirle algún tipo de favor. Muy hermosas cartas. Muchas felicitaciones para Mario Campaña.
Excelente noticia la de la traducción al español de las cartas de Baudelaire. Y más sabiendo que está hecha por un poeta ecuatoriano. Tuve la oportunidad de leer en Buenos Aires algunas de las cartas escritas por Baudelaire. Me conmovió especialmente una que le mandó a Wagner, después de haber visto no recuerdo que ópera suya. En la carta lo felicita sinceramente por sus obras, pero no incluye su dirección para que el maestro no se molestara en contestarla, o pensara que él quería pedirle algún tipo de favor. Muy hermosas cartas. Muchas felicitaciones para Mario Campaña.
Estimado Perico
Las cartas están a disposición desde hace dos años. El libro que empieza a distribuirse por las librerías es la biografía de Baudelaire. No he leido las cartas ni tampoco este libro nuevo. Me vale la oportunidad para solicitarlos y retomar ese diálogo con el poeta francés que, como dice el reseñista del país, quiza nos invento.
Gracias por pasar por acá. Que estes bien y hasta la próxima.
Van saludos
Really amazing! Useful information. All the best.
»
Interesting site. Useful information. Bookmarked.
»
Super color scheme, I like it! Keep up the good work. Thanks for sharing this wonderful site with us.
»
E as "Flores do Mal" conheces?
Hablas frances?
Si Merdinhas, conozco las Flores del Mal y Los poemas en prosa de Baudelaire (los tengo en el original y en castellano). Hablo francés elemental (cinco niveles en L'Alliance Francaise en Quito) pero lo leo mucho mejor, pues casi lo hago a diario. El francés me gusta más que el alemán, pero ya ves, el contexto de mis días es en legua alemana.
Publicar un comentario